Det finns böcker man anar aldrig kommer att översättas till svenska. Ella Minnow Pea är en sådan. Jag tror helt enkelt det är för svårt.
Nollop är ett lilleputtland utanför USA:s kust där invånarna talar som om de svalt en synonymordbok. Nationalhjälten heter Nevin Nollop och sägs ha kommit på frasen "the quick brown fox jumps over the lazy dog" (en fras som innehåller alla bokstäver i alfabetet). Frasen har till och med tillägnats ett monument och det är här som saker börjar gå snett. En dag trillar bokstaven Z ner från monumentet och Rådet enas om att det är ett meddelande från Nollop - användandet av Z måste förbjudas. Men så trillar en bokstav till och så en till… Med allt färre tillåtna bokstäver blir det näst intill omöjligt för invånarna att kommunicera. I och med att historien berättas i brevform gör Dunn det också allt krångligare för sig själv.
Så hur lyckas han? Jo, det blir faktiskt ganska bra. Inte perfekt, men bra. Historien håller ihop någorlunda och det är onekligen rätt spännande att se hur nollopianerna gör om sitt språk för att klara av de nya lagarna.
Det jag gillar mest med Ella Minnow Pea är ändå tilltaget. En författare som tror på sin idé och genomför den från början till slut. Oöversättbart, men kul. Dessutom tror jag att det skulle funka bra som skrivövning att tvingas utesluta 1-3 bokstäver, bara för att se vad som händer och kanske vidga sitt ordförråd litegrann.
Och förresten, man ska aldrig säga aldrig! Om Sture Pyk kunde översätta George Perecs La Disparation (skriven helt utan bokstaven e) till svenska (Försvinna) finns det kanske hopp här också. Låtom oss hoppas.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar